derived poem



A poem without grammar snatched from derelict column engravings in a pleasant high sub-temple in omori. I thought it was interestingly minimising genesis but the sense in the translation (I was hoping it would not be there) thwarts (there is nothing but sense in everything, the moment we are at watch on it it answers back sensibly)

    babel fish translates as:    "semi- water bosom house dyeing"
fed back into japanese: "半水胸の家の染まること"
and to english: "The house of the semi- water chest dye"
japanese : "半水箱の染料の家"
"House of dye of semi- water box"
"半冷却缶の染料の家"
-- and here settles in a loop of constant resemblance


1 comment:

  1. I would have said "room" rather than "house". Both words have mysterious resonance but in this case room would be more interesting, in my opinion.

    ReplyDelete