I purchase a book "life in the cul-de-sac" by Senji Kuroi, 200 en.
I decide to discuss it to myself here during the reading of it.
So far I only read the first few pages. It is 7:00, we are told. Later we figure it is probably pm.
First page sentence: "The sun was supposed to have set at 6:57, but outside it was dark and raining."
This weird anomaly that I first assume to be a mistake is referenced by some dialogue concerning the rotation of the earth: "the earth's rotation was slowing down . . . but then speeded up"
and:
"what happens if it gets faster?"
"It'll be night sooner."
I enjoy the discrepancy being so quickly referred to (on the second page this is). At first you assume a mistake in the translation. "The sun was supposed to have set/risen at ..." The fact it is a translated text endangers the original slight puzzle/trick. It almost becomes a mistake.
I have only read the first few pages. Summary: a family are eating dinner, the mother is absent, it is dark.
I plan to read more fully tomorrow.
read thing (a book) x
Labels: "conversation posts"
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
When did you change the name from malae mishap et Japanese food pic, to a symbolic face with staff like imagining? What is it anyway? It looks amusing next to the other names on my bookmarks bar here at work.
ReplyDeleteKeep it up. I will read regularly once again.
I wanted to be futuristic with "feynman diagrams"
ReplyDeleteDue to computer outage, the next post scheduled for later today will be the last until someone buys me a new computer or I get a little screwdriver and attempt an intuitive fix. This worked with a washing machine .
I like it. What I mean is, when you bookmark your blog, at the top of the screen you have a bar with all the bookmarks for easy access, and now yours is a strange face-like thing, with two long sticks, separated by 3 dots.
ReplyDeleteWhat happens in the rest of that book? Was it good?
Get a new computer. Fixing may cause electrocution.
well I think I just did a little squiggle. You should go to a teenage dragonballZ chatroom sometime or maybe 10 years ago, to see impressive textual manipulation strands.
ReplyDelete--fund-lack = no new computer, but look, IT LIVES once more.
Book was alright but there is a tendency for these things to read like magazine articles in the sunday newspaper magazine sections. Smoothness? Or is it the translation? A lot of japanese-to-english books read very smooth. But then most "modern literature" is the same.
baby's bottoms
Well, you said it was the rainy season. Did you take your computer up on the roof in a lightning storm, wait for the right moment, pull the plunger...(I think you know where I'm going with this).
ReplyDeleteYes, that is the problem with all translated literature as Olia, who has the benefit of reading works in 5 languages, informs me. It can never be 'true'. There is always that lingering doubt that you are missing something, that you are not privy to some linguistic subtlety that makes the text and actually adds / explains the content.
But, I still enjoy reading translated texts, and I do think it is important for the investigation of world styles, concerns, viewpoints, experiences, attitudes, etc. I have read works originally written in French, Japanese, German, Norwegian, Spanish, Portuguese, Russian...maybe others, I can't recall. The romance languages pass into English much easier, thanks to the obvious links between them, and their shared ancestry of Indo-European. But, this becomes more difficult with Russian, and especially Japanese.
here: I think everyone reads the same text differently, everything is a translation, what is lost can never be ascertained as such.
ReplyDeleteMy main complaint was with bunches of books reading like magazine articles these days.
Mio bought home someold national geographic things. Each article reads the same, like a sort of comfortable healthy poo
digestion is important. I prefer to think of it as a not-yet fully-enhanced tool with which we (hu-mans) can enjoy our lives without regret and foreign job-seekers
ReplyDelete