self-esteem (001)

today we went to the supermarket. I think we went at a wrong time because there were lots of woman from about mid 20s to 50s and all were mothers. "There is a certain statement being made," I said to mio after, "when a western gaijin twat and a lovely nippon girl enter the streets and the supermarkets together among the resident natives." Anyway, we got what was needed from the supermarket. I managed to get a discount beer, a discount crisp(s), and a carton of red wine.
We got home sharpish.
-- I just found (this will appear in a future post, beautifully illuminated) that the japanese whale fisheries slogan is "Protect, by Eating!" - that is my interpreation, bit mio begs askance
- mio's translation "Eat, But Protect"
here is the japanese, for the light of judgment like in the episodes of urotsukidouji I haven't seen

「まもって、たべる」

4 comments:

  1. Interesting.
    What is the general feeling / external idea of Western man with Japanese girl over there?
    Quietly hostile? / Uncertain suspicion? / Happy? / Confused? / Uncaring? / Pure animosity? / None of the above?

    Eat to protect would seem to fit in with their policies on the whale. I wonder if many friendships between Japanese and Norwegian people have arisen from this? Perhaps you could pretend you are Norwegian.

    ReplyDelete
  2. Those two words directly translated are "Protect, eat" - but Mios translation switched them to "Eat but protect" - so with Japanese sentences, does the ordering not necessarily reflect the meaning? Because in this sentence the ordering is all important as it reflects the priority of the two actions. I remember the darling Japanese like to put their verbs to the end like Yoda.

    ReplyDelete
  3. By the way, my translation is:
    "Protect, Eat. Can you do any less?"

    ReplyDelete
  4. know after so long i think any translation would do. the original slogan is deliberately limited, ambiguous

    ReplyDelete